foto: Marjoleine Boonstra
Vanuit het hemelruim, waar de kleine prins op zijn ster naar ons lacht en waar de piloot en de schrijver van het boek Antoine de St Exupery zich het meest thuis voelde, landt deze film bij geestdriftige vertalers van ‘De kleine prins’. Na de Bijbel is het ’t meest vertaalde boek ter wereld, gepubliceerd in meer dan 300 verschillende talen. Allemaal strijden ze voor het behoud van hun bedreigde taal. Waarom kiezen mensen uit de meest diverse culturen juist voor dit boek om hun taal en cultuur levend te houden?
Schrijver Lahbib Fouad en zijn vriend de dichter Omar Taous wonen tussen het zand en de sterren in de woestijn, waar ze net als de kleine prins in het boek spreken met de dieren. Al meer dan 30 jaar vechten ze voor het Tamazight, de berbertaal die officieel de tweede taal van Marokko is, maar amper geschreven en gelezen wordt. In het land van de Sami, op de grens van Noorwegen en Finland, ontmoeten we Kerttu Vuolab, die als kind op kostschool hevig gepest werd met haar taal en cultuur. Na de tragische dood van haar jongere zusje, die verdronk in de rivier bij haar huis, was ze nog eenzamer dan daarvoor en vond ze troost in De kleine prins. Als student besluit ze het boek in het Sami te vertalen. Jorge Lemus waagt zich aan een vertaling in het NĂ¡huat ook wel Pipil genaamd, een inheemse Azteekse taal in El Salvador die nog maar door zo’n 300 mensen gesproken wordt, nadat de Pipil-indianen in 1932 op grote schaal zijn uitgemoord. Tashi Kyi en Noyontsang Lamokyab vertaalden het boek 2 jaar geleden in het Tibetaans, een taal die door de Chinezen belaagd en verjaagd wordt. Ze leven in ballingschap in Parijs, afgesneden van hun familie, van hun landschap, hun taal en cultuur.
Met de woorden van de kleine prins spant de film een lijn over de wereld, waarin de gedachte van troost en hoop die in De kleine prins zo mooi verweven is, zijn echo vindt in het gevecht van de vertalers en hun vrienden. Hoezeer hun culturen verschillen, wat hen bindt is dat ze ons overtuigend laten voelen dat het wezenlijk is voor mensen in hun eigen moedertaal te mogen denken, dromen en spreken.
Teaser van de film:
https://www.youtube.com/watch?v=iB3vrdi1Qb4
Link van de film:
https://www.2doc.nl/documentaires/2019/06/het-wonder-van-le-petit-prince.html
Jaar: 2018
Regie: Marjoleine Boonstra
Scenario: Marjoleine Boonstra, Lies Janssen, Pieter van Huystee
Research, line producer: Lies Janssen
Camera: Marjoleine Boonstra
Camera-assistent: Stef van Wijk
Geluid: Kees de Groot
Editor: Menno Boerema
Soundscape: Marc Lizier
Muziek: Harry de Wit, Mari Boine, Svein Schultz
Uitvoerend producent: Marty de Jong
Producent: PvH Film, IndieFilm.
Omroep: NTR, Oscar van de Kroon